新医学杂志

期刊简介

       《新医学》创刊于1969年。办刊30多年来,其内容一直以内儿科为主、兼顾各科。读者对象为各级基层医疗单位的临床医师服务。《新医学》以办精品刊物为目标,脚踏实地,求实创新,与时俱进,为我国医学事业的发展作出了自己应有的贡献。长期以来,《新医学》坚持“通过形式多样的栏目,帮助读者掌握医学新信息,提高诊疗水平”的办刊宗旨,将杂志办得独具特色。在众多医学专业期刊中,以突出医学专业知识的继续教育、可读性强而著称。近年来,为了保证《新医学》稿件的质量,编辑部已大幅增加原创论文的比重,如“查房选录”、“临床研究论文”、“临床常见诊疗错误汇编”、“中西医荟萃”、“误诊分析”、“实践荟萃”、“医生手记”等栏目刊登的均是原创论文,其中省级以上基金的稿件比重也在逐年增加。多年来,《新医学》一直被评为全国综合性医药卫生类核心期刊,2004年被《中文核心期刊要目总览》评为综合性医药卫生类核心期刊。并被确定为中国学术期刊综合评价数据库统计源期刊,同时还是“万方数据──数字化期刊群”收录期刊,中文生物医学期刊文献数据库收录期刊,中国期刊全文数据库全文收录期刊,中国生物医学期刊引文数据库收录期刊。《新医学》在同行、读者中亦颇得好评,多年来屡次参评均获奖。《新医学》近年获奖情况:1997年获第二届全国优秀科技期刊二等奖;1997年、2001年分别获广东省第二届、第三届优秀科技期刊一等奖;2001年入选国家新闻出版署主办的中国期刊方阵“双百期刊”;2005年在国家新闻出版署主办的第三届国家期刊奖评比活动入选“百种重点期刊”;2007年荣获“广东省科技期刊优秀编辑部”称号。 

SCI论文翻译应当注意哪些方法及专业术语注意事项

时间:2024-02-06 09:27:16

SCI论文翻译是一项要求精确、专业的工作,需要注意以下翻译方法:

1、准确理解原文:在开始翻译之前,必须仔细阅读原文,确保对原文的内容、结构和风格有深入的理解。对于专业术语和复杂的句子结构,需要特别注意,以免出现误解或歧义。
2、专业术语翻译:SCI论文中通常包含大量的专业术语,这些术语在翻译时必须保持准确性。对于不确定的术语,需要查阅相关的专业资料或请教专业人士,以确保翻译的准确性。
3、保持语言流畅:在翻译过程中,需要注意保持语言的流畅性。尽可能使用简洁、明了的语言表达原文的意思,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和句子结构。
4、注意语法和拼写:语法和拼写是翻译中需要注意的重要方面。在翻译完成后,需要仔细检查语法和拼写错误,以确保译文的准确性和可读性。
5、保持原文风格:在翻译过程中,应尽可能保持原文的风格和语气。这有助于确保译文与原文在表达方式和风格上的一致性,使读者能够更好地理解原文的意图。
6、审校和修改:完成初稿后,需要进行审校和修改。这一步骤对于确保译文的准确性和质量至关重要。在审校过程中,需要检查译文是否存在漏译、误译等问题,并进行相应的修改。


除了以上翻译方法外,还可以使用一些辅助工具来提高翻译效率和准确性,例如翻译记忆库、术语库和机器翻译等。但这些工具只能作为辅助手段,最终的翻译质量还需要依靠人工审校和修改来保证。


在SCI论文翻译中,专业术语的翻译是至关重要的一环,因为它直接关系到论文的准确性和专业性。以下是在翻译专业术语时应该注意的几个方面:

准确性:首先,专业术语的翻译必须准确无误。译者需要深入理解术语在特定学科领域中的精确含义,并将其准确地翻译成目标语言。这要求译者具备丰富的专业背景和语言能力,以便能够准确理解并传达术语的含义。

一致性:在同一篇论文或同一学科领域中,同一个专业术语应该保持一致的翻译。这有助于确保读者在阅读过程中不会因术语翻译的不一致而产生混淆或误解。

语境敏感性:某些专业术语在不同的语境下可能有不同的含义。因此,在翻译时,译者需要考虑术语所处的具体语境,并选择最符合该语境的翻译。

国际标准:对于某些学科领域,如医学、化学等,国际上已经形成了标准的术语翻译规范。在翻译这些领域的论文时,应遵循这些国际标准,以确保术语翻译的准确性和通用性。

避免直译:虽然直译在某些情况下是可行的,但对于许多专业术语来说,直译可能导致意义不清或误导读者。因此,在翻译专业术语时,应避免过度直译,而是根据术语在目标语言中的惯用表达方式进行翻译。

查证与核实:对于不确定的专业术语翻译,译者应进行查证和核实。可以查阅相关的专业词典、学术文献或咨询相关领域的专家,以确保术语翻译的准确性和可靠性。



当翻译SCI论文中的专业术语时,准确性和专业性至关重要。以下是一些具体的例子,说明在翻译过程中应如何注意专业术语的翻译:

  1. 生物学领域:

    • 原文术语:Gene expression(基因表达)

    • 翻译注意事项:在中文中,“gene”应翻译为“基因”,而不是字面意思的“遗传”。同时,“expression”在这里应翻译为“表达”,而不是其他含义。因此,整个短语应翻译为“基因表达”,准确传达原文的生物学概念。

  2. 化学领域:

    • 原文术语:Catalytic converter(催化转化器)

    • 翻译注意事项:“Catalytic”在化学中指的是“催化的”,而“converter”通常指“转换器”或“转化器”。因此,结合化学领域的专业知识,这个术语应翻译为“催化转化器”,以准确描述其在化学反应中的作用。

  3. 物理学领域:

    • 原文术语:Quantum entanglement(量子纠缠)

    • 翻译注意事项:“Quantum”在物理学中指的是“量子”,而“entanglement”在这里指的是一种特殊的量子状态,即“纠缠”。因此,这个术语应翻译为“量子纠缠”,以准确传达其在量子力学中的含义。

  4. 医学领域:

    • 原文术语:Placebo effect(安慰剂效应)

    • 翻译注意事项:在医学研究中,“placebo”指的是一种无药理活性的物质或治疗方法,而“effect”指的是其产生的结果或影响。因此,结合医学领域的专业知识,这个术语应翻译为“安慰剂效应”,以准确描述其在医学研究中的现象。

  5. 计算机科学领域:

    • 原文术语:Artificial intelligence(人工智能)

    • 翻译注意事项:在计算机科学中,“artificial”指的是“人工的”,而“intelligence”指的是“智能”。因此,这个术语应翻译为“人工智能”,以准确传达其在计算机科学和技术领域中的含义。

这些例子表明,在翻译SCI论文中的专业术语时,需要深入理解术语在特定学科领域中的含义,并结合专业知识进行准确翻译。这有助于确保译文的专业性、准确性和可读性,使读者能够更好地理解论文的内容。



总之,在SCI论文翻译中,专业术语的翻译需要译者具备扎实的专业背景、丰富的语言能力和严谨的工作态度。只有这样,才能确保论文翻译的准确性和专业性。